こんにちは。
昨日は「thanks」の使い方についてシェアしましたが、どうだったでしょうか?
少しでもあの情報が英語で会話するときやメッセージをする時などに役に立っていたら嬉しいです。
そして昨日留学生と話していて、
「このフレーズは違う言い回しができてたら
もっとネイティブに伝わりやすいかなあ」
というものが浮かんだので、今日も少しお話し
していこうと思います。
本日のトピックは、
「外国の友達=foreign friends と学校で習ってたら要注意⚠️その言葉の持つ意味とは?」
です。
・foreign friends
・friends from foreign countries
こちらの二つの言葉は日本語に訳すと、
「外国の友達」というように習ったり勉強したりしませんでしたか?
もちろん、この二つの言葉の意味としては
外国の友達として成立はしています。
しかし、受け手によっては少し変に聞こえるか
もしれません。
もちろん、この言葉に対して何も思わない人も
いると思います。
私自身、上手く説明できる理由を探していたの
ですが、説明自体が難しく誤解を与えないようにしたいので大きく分けて2つの理由を話していきたいと思います。
1. 留学に来ているあなた自身がforeigner
これはあなたがもし日本人留学生として、
他の国で勉強をしていたらあなたはその国に住
んでる人から見れば”海外から来た人”になると
いう意味を指しています。
それなのにも関わらず
I want to make foreign friends!
と言ってしまうと、受け手によっては変な印象
を抱かせてしまうかもしれません。
先程も言いましたが、この言葉に対して何も思
わない人も中にはいると思います。
ですので、これは英語を話す人全員に共通する
ものかと言われたら答えはNOです。
2. “外国"という意味合いを強くしてしまう
これはかなり気をつけて説明していこうと思います。
受け手によって意味合いは変わってきてしまう
ので一概には言えませんが、
Foreign という言葉は、
私たち(日本人)とその他(=foreign)という
意味合いを持ってるような響きがします。
ですので、
Foreign friends という言葉は
"外国の"友達というような意味合いを強くさせ
ているようにも聞こえる可能性があります。
この言葉の使用をもし避けるのであれば
Friends from different countries
が個人的には使いやすいと思います。
この言葉に対してはニュアンスの違いは起こりにくいです。
もう一つ、日本から他の国に留学した学生が言
ってしまうフレーズとしてはこちらがありま
す。
I will hangout with my Canadian friends tomorrow.
文法的な間違いはありません。
しかしながら、知らないうちにFriends の前に
ある"カナダ人の"という意味合いをなぜつけた
のかと相手に思わせる可能性があります。
”Canadian”という言葉が前につくことによっ
て、他の友達とは違う付加価値をつけているよ
うな意味合いが入ってるように聞こえてしまう
場合もあります。
ですので、1番無難な言い方としては
I will hangout with a friend of mine.
が使いやすいと思います。
そこでもし相手が、あなたの友達はどんな人な
の?などと聞いてきた際にバックグラウンドな
どを話すとニュアンスの違いは起きにくいと思
います。
こういったニュアンスの違いは、人によって受
ける印象がかなり違うため事実としてこういう
考え方もあるのだということを知っていること
自体に意味があると思います。
みなさんもどう感じるか意見がありましたら
ぜひコメントを残してくれると嬉しいです。
今日も読んでくださりありがとうございます。
それではいい一日を過ごしてください😊
記事が良ければクリックをお願いします🌟↓
3/23(土)7:01現在
カナダ旅行:5位/留学:22位/英語:93位です!